2022年3月19日土曜日

【牛田デラシネ中学生】変態の作られ方[その172]

 


「ああ、『黒岩涙香』という人が、『モンテ・クリスト伯』を翻訳する時に、最初に、『巌窟王』という題名にしたんだね?」


と、『少年』が、勘の良さを見せたと思われた。牛田方面に向う『青バス』(広電バス)の中であった。しかし….


「うーむ……そう云ってもいいかもしれないが、ちょっと違うと思う」


と、『少年の父親は、『少年』の勘を否定した。広島の老舗デパート『福屋』本店の南側出口(えびす通り玄関)を出た『少年』とその家族が、帰宅の為、えびす通りをバス停に向い、えびす通りと中央通りとの交差点の横断歩道近くまで来た時、父親は、中央通りの向こう側に聳える百貨店『天満屋広島店』を指差しながら、『天満屋』の歴史を語り出した。そして、『天満屋』の創業の時代、『文政』年間に、『シーボルト』が来日した、と説明し、更に、その『シーボルト』が、オランダ人として日本に入国したものの、実はドイツ人の医者であったこと、更には、日本の女性との間に娘をもうけたことを説明したところ、『少年』が、『シーボルト』は日本で日本の女性と結婚したんだね、と確認してきた為、当時(江戸時代)の結婚というものの説明まで始めることとなり、結婚の際に必要となった書類の説明や、それに関連した宗教、宗派のこと等を説明し、更に、国際結婚が認められるようになった歴史や、それに関連して『ナポレオン法典』やその翻訳にあたった人物等についても説明していくにつれて、話のテーマは、『結婚とは何か?』という根元的なものへと展開し、『通い婚』時代の儀式や、そこから天皇制と一般人民の歴史といった思い掛けない方向へと行ったが、ようやく『シーボルト』と日本の女性との『結婚』に話が戻り、更に、『シーボルト』とその日本の女性との間にできた娘『イネ』が日本初の女医であったことを紹介した。しかし、その『イネ』が医学を学んだのは、父親の『シーボルト』ではなく、『シーボルト』の弟子の『二宮敬作』であり、そうなったのは、『シーボルト』が『イネ』の2歳の時に国外追放となった為であることを説明し、国外追放となったのは、1829年(文政12年)であり、その年はまさに『天満屋』創業の年であったことに触れ、話はようやく『天満屋』の歴史に戻ってきたところ、説明はまた、『天満屋』発祥の地にある寺院『西大寺』の『会陽』というお祭へと派生していっていたが、『少年』は、『天満屋』の創業へと話を戻してきた。しかし、『天満屋』の創業時の業態である『小間物屋』の『コマ』へと、話は再び、派生し、その『コマ』は、朝鮮の『高麗』のことともされているが、『高麗』をどうして『コマ』と読むのか、『少年』は理解できないまま、『高麗』こと『高句麗』は、果たして朝鮮なのか、はたまた中国なのかという命題に飲まれ、更には、そもそも『国』とは何か?『何々人』とは何か、という小学校を失業したばかりの『少年』には難解すぎる命題を突きつけられてしまったものの、『少年』の父親は、更に、『ツングース』と『出雲』、更に更に『松本清張』の推理小説『砂の器』へと話を派生させていったが、『少年』の問いにより、出雲でも東北のような『ズーズー弁』が使われる歴史的な背景の説明へとワンステップ、話を戻した。しかし、『少年』の父親は、出雲弁に関係して、『伊藤久男』、『古関裕而』という2人の人物の名前と共に、『オロチョン』という『ツングース』系の民族の名前を出し、そこから何故か、『ヤマタノオロチ』を持ち出し、その正体について、『オロチョン族』説があることも紹介したが、『少年』は、話のテーマを、『高麗』をどうして『コマ』と読むのか、に戻し、『少年』の父親は、『高句麗』があった地域が、『狛』(こま)と呼ばれていたことを説明し、またもや話を『狛犬』へと派生させ、一対(つまり2匹)の『狛犬』が、『阿吽の呼吸』の『阿形』の像と『吽形』の像であることまで話を進め、それが『仁王像』へと展開させた。しかし、ようやく『狛犬』の『狛』(コマ)の由来から、『天満屋』の発祥である『小間物屋』という店の呼び方の由来、ひいては、歴史ある『天満屋』という存在へと、『少年』が、話を回収したところであったのだが、父親は、今度は、『天満屋』と『イネ』との関係に触れ、そこから『イネ』を養育し、医学を教えた『二宮敬作』の地元、『宇和島藩』、その藩主『伊達家』へと話の展開させていたものの、『伊達政宗』の『伊達家』と『宇和島藩』の『伊達家』との関係等に話は派生し、続けて、『宇和島藩』の7代藩主『伊達宗城』と『シーボルト』の弟子『高野長英』との関係に触れ始めた。ところが、『高野長英』の脱獄に関連して、今、話は『モンテ・クリスト伯』へと派生していっていた。


「え?どう違うの?『黒岩涙香』という人が、『モンテ・クリスト伯』を翻訳したんじゃないの?」

「翻訳したといえば、まあ、そう云っていいかもしれないが、翻訳というよりも『翻案』のようなんだ」

「『ホンアン』?」

「ああ、『翻案』って、こう書くんだ」


と、『少年』の父親は、取り出したままにしていた手帳に、自身のモンブランの万年筆で、『翻案と書いた。


「『翻案』は、翻訳とはちょっと違って、そうだなあ、元の作品をそのまま訳すんじゃなくって、少し変えた作品にすること、っていえばいいかなあ。主人公の『エドモンド・ダンテス』の名前は、日本風に『団友太郎』になってるし、『ファリア神父』という登場人物は、『梁谷(はりや)神父』になってるんだ」


と、『少年』の父親は、取り出したままにしていた手帳に、自身のモンブランの万年筆で、今度は、『団友太郎』、『梁谷神父と書いた。


「内容だって、少し変えたり、一部省略したりしてるところがあるんだ」

「ああ、そうなんだねえ。じゃあ、厳密には、『巌窟王』は『モンテ・クリスト伯』ではないんだね」

「まあ、そういうことになるな。尤も、それがいけない、ということではなく、いい『翻案』は、それはそれで価値のあるものだとは思う。『ああ無情』も知っているだろう?」

「うん、読んだことがあるよ。銀の燭台を盗んだジャンバルジャンが、神父に許されて心を改めて市長にまでなるけど、っていう話だよね」




「あれも、『黒岩涙香』の『翻案』なんだよ。元は、やはりフランスの『ヴィクトル・ユーゴー』の『レ・ミゼラブル』なんだ。『黒岩涙香』の『ああ無情』は、こう書くんだけど」


と、『少年』の父親は、取り出したままにしていた手帳に、自身のモンブランの万年筆で、今度は、『噫無情と書いた。


「これも、他の人もその題名を使うようになって、『噫』をひらがなの『ああ』にしたものが多いとは思うから、ビエールが読んだ『ああ無情』は、『黒岩涙香』のものではなかったかもしれないけどな」

「でも、『ああ無情』も、元々は『黒岩涙香』の『翻案』だったんだね!『黒岩涙香』って、凄いね。『巌窟王』も『ああ無情』も面白かったし、題名のつけ方もいいと思うし、フランスの小説を日本人向けに面白く描いてくれたんだね。昔に、フランス語もできたなんて、それも凄いし」

「うっ…それは」


と、『少年』の父親が、唇にやや動揺を見せた時、


「ミノルさんの息子じゃなかったかいねえ?…」


と、牛田方面に向う『青バス』(広電バス)の中で、それまで『船を漕いでいた』老婆が、重力に逆らって、それまで閉じていた瞼をあげ、ようやく霞みが取れてきた瞼のその先に、バスの中の他の誰にも聞き取れない程度の小さな声で呟き続ける青年を見ていた。



(続く)




0 件のコメント:

コメントを投稿