2022年3月1日火曜日

【牛田デラシネ中学生】変態の作られ方[その154]



「ただ、何れにしても、『石田千代松』が、『キリン』を漢字の『麒麟』だしたとしても、それは必ずしも嘘ではなかったようなんだ」


と、『少年』の父親は、あらためて自らの発言を否定する言葉を口にした。牛田方面に向う『青バス』(広電バス)の中であった。


「じゃあ、どうして、『石田千代松』が、嘘をついた、なんて云うことになってるの?」


と、『少年』は、不満げな様子を隠さず、そう云った。広島の老舗デパート『福屋』本店の南側出口(えびす通り玄関)を出た『少年』とその家族が、帰宅の為、えびす通りをバス停に向い、えびす通りと中央通りとの交差点の横断歩道近くまで来た時、父親は、中央通りの向こう側に聳える百貨店『天満屋広島店』を指差しながら、『天満屋』の歴史を語り出した。そして、『天満屋』の創業の時代、『文政』年間に、『シーボルト』が来日した、と説明し、更に、その『シーボルト』が、オランダ人として日本に入国したものの、実はドイツ人の医者であったこと、更には、日本の女性との間に娘をもうけたことを説明したところ、『少年』が、『シーボルト』は日本で日本の女性と結婚したんだね、と確認してきた為、当時(江戸時代)の結婚というものの説明まで始めることとなり、結婚の際に必要となった書類の説明や、それに関連した宗教、宗派のこと等を説明し、更に、国際結婚が認められるようになった歴史や、それに関連して『ナポレオン法典』やその翻訳にあたった人物等についても説明していくにつれて、話のテーマは、『結婚とは何か?』という根元的なものへと展開し、『通い婚』時代の儀式や、そこから天皇制と一般人民の歴史といった思い掛けない方向へと行ったが、ようやく『シーボルト』と日本の女性との『結婚』に話が戻り、更に、『シーボルト』とその日本の女性との間にできた娘『イネ』が日本初の女医であったことを紹介した。しかし、その『イネ』が医学を学んだのは、父親の『シーボルト』ではなく、『シーボルト』の弟子の『二宮敬作』であり、そうなったのは、『シーボルト』が『イネ』の2歳の時に国外追放となった為であることを説明し、国外追放となったのは、1829年(文政12年)であり、その年はまさに『天満屋』創業の年であったことに触れ、話はようやく『天満屋』の歴史に戻ってきたところ、説明はまた、『天満屋』発祥の地にある寺院『西大寺』の『会陽』というお祭へと派生していっていたが、『少年』は、『天満屋』の創業へと話を戻してきた。しかし、『天満屋』の創業時の業態である『小間物屋』の『コマ』へと、話は再び、派生し、その『コマ』は、朝鮮の『高麗』のことともされているが、『高麗』をどうして『コマ』と読むのか、『少年』は理解できないまま、『高麗』こと『高句麗』は、果たして朝鮮なのか、はたまた中国なのかという命題に飲まれ、更には、そもそも『国』とは何か?『何々人』とは何か、という小学校を失業したばかりの『少年』には難解すぎる命題を突きつけられてしまったものの、『少年』の父親は、更に、『ツングース』と『出雲』、更に更に『松本清張』の推理小説『砂の器』へと話を派生させていったが、『少年』の問いにより、出雲でも東北のような『ズーズー弁』が使われる歴史的な背景の説明へとワンステップ、話を戻した。しかし、『少年』の父親は、出雲弁に関係して、『伊藤久男』、『古関裕而』という2人の人物の名前と共に、『オロチョン』という『ツングース』系の民族の名前を出し、そこから何故か、『ヤマタノオロチ』を持ち出し、その正体について、『オロチョン族』説があることも紹介したが、『少年』は、話のテーマを、『高麗』をどうして『コマ』と読むのか、に戻し、『少年』の父親は、『高句麗』があった地域が、『狛』(こま)と呼ばれていたことを説明し、またもや話を『狛犬』へと派生させた。しかし、『狛犬』は犬ではなく『獅子』であるとし、『獅子』はライオンではない、とはしたものの、宇部の『中津瀬神社』の『狛犬』が実は、橋に置かれていたライオン像を移設したものであることを『少年』に教え、更には、他にも、ライオン像のある橋があるが、それはヨーロッパを参考としたものであることも説明したが、東京の『日本橋』については、何やら違いがあり、『麒麟』について語り始めていたものの、何故か、日本に初めて『キリン』を持ち込んだ上野動物園の初代園長『石川千代松』が、ついた嘘についての話となっていた。しかし、それを云い出した『少年』の父親自身が、自らの発言を否定するようなことを云い出し、その理由を説明しようとしていた。


「まあ、その方が、話として面白いからだろうなあ。でも、今、話したように、中国でも、『キリン』を漢字の『麒麟』したこともあったし、その影響かとは思うが、朝鮮語では、『キリン』はやはり『キリン』と呼ぶらしい」

「あ、そうなんだ」

「それにな。江戸時代に、『桂川甫周』(かつらがわほしゅう)という医者で蘭学者だった人がいてな、あ、本名は『国瑞』(くにあきら)というんだが」


と、『少年』の父親は、取り出したままにしていた手帳に、自身のモンブランの万年筆で、『桂川甫周』、『国瑞』と書いた。


「この人は、『キリン』のような動物の絵を漢字の『麒麟』の『図』、『麒麟図』として描いて残しているんだ。彼が亡くなる10年くらい前、18世紀末の頃だ」

「え、そんな頃に!でも、どうして?」

「『桂川甫周』は勿論、実物の『キリン』を見たんじゃなく、『ヤン・ヨンストン』というポーランドの博物学者が描いた絵を参考にして書いたらしい」

「え?『博物学者』?『博物学』なんて学問があるの?」

「ああ、『博物学』って云うと、なんか世の総てのものについて研究する学問みたいな感じがするし、まあ、動物や植物、鉱物といった自然界に存在するものについて研究する学問だから、それはその通りなんだと思うが、英語では、『Natural hisory』だから、『自然史』といった意味合いだし、『博物学』とまで云うと、ちょっと風呂敷を広げすぎの感はあるなあ」

「父さんが、本当の『博物学者』じゃないかと思うな」

「おいおい、そんなことはないぞ。父さんの知識なんて知れている。『桂川甫周』なんか、父さんじゃなくっても知っている人は沢山いると思うぞ」

「え?ボクは初めて聞いた名前だけど」

「でも、『解体新書』は覚えているだろ?」

「うん。『前野良沢』と『杉田玄白』が書いた解剖学の翻訳書だったよね。元は、『ターヘル・アナトミア』で、ドイツ人の医者が書いた本のオランダ語訳の本だよね」

「おお、よく終え覚えていたな。その通りだ…だが、『解体新書』そのものには、前野良沢』の名前はないんだ」

「え?そうなの?」

「『杉田玄白』が『解体新書』の発行を急いだんだそうだが、『前野良沢』は、翻訳が正確でないことが気に入らなくて、自分の名前を載せることを拒否したんだそうだ」

「ふううん、『前野良沢』って、キッチリした人なんだね。でも、『解体新書』は、『桂川甫周』と関係あるの?」




と、『少年』が、広がった風呂敷を閉じようとする質問をした時、


「っち、広島弁は、汚い!」


と、実は、広島の進学校である広島県立広島皆実高校の出身で、『ハンカチ大学』の商学部に在籍しているらしき青年が、バスの中の他の誰にも聞き取れない程度の小さな声で呟き、続けた。


(続く)




 

0 件のコメント:

コメントを投稿